오늘 수업에선 Antigone L.60-62를 translate했다.
나의 궁금증은 line 61에서 Ismene가 Antigone한테 "It is necessary to consider on the one hand we were born as women"이라고 한건지
"It is necessary to consider on the one and we were by nature a women"이라고 한건지 모르겠다.
도대체 "we were born as women"이랑 "we were by nature a women"이랑 뭐가 다른 거지?
"Born"이라는 단어는 뭔가 fixed라고 볼 수 있을 것 같다. 여자가 여자로 낳아지는 것과 남자가 남자로 낳아지는 것처럼 우리가 선택할 수 없는 것이다.
반면에 "nature"은 뭔가 본성이라는 느낌이 난다. 내가 여자로 살지 말지를 선택할 수 있는, choice가 있다는 듯이 들린다. 정확히는 모르겠다.
Ismene가 Antigone한테 말할 때 convention을 염두해 두고 말한건지 nature를 염두해 두고 말한 건지 모르겠다.
법을 지키려는 Ismene를 보면서 죽음을 앞둔 Socrates가 문득 떠올랐다(어제 알쓸신잡을 봐서 그랬을 수도 있다). Socrates는 자신이 잘못한 것이 없는 것을 잘 알지만 법이 그랬기 때문에(사람들이 지키기로 약속한 것; 자신이 어기면 다른 사람도 어길 수 있음) 피하지 않고 사형을 받는다. 반면 Ismene는 법이 자신들을 망가뜨리는 게 두려워서 지키려고 한다. 그리고 자신은 power에 force되서 지키는 것이라고 한다.
Antigone는 되려 법을 따르는 것이 destroyed된다고 생각할 것 같다. Ismene가 말하는 destroy는 죽는 것? 벌 받는 것?
Antigone는 대신 divine law를 따르려고 함.
'수업' 카테고리의 다른 글
Tacitus; The Annals (0) | 2018.10.16 |
---|---|
두번째 Sophist (0) | 2018.01.25 |
Euclid 7.32-8.1 (0) | 2018.01.23 |
Sophist by Plato 2 (0) | 2018.01.21 |
Sophist by Plato (0) | 2018.01.18 |